Kolegij predstavlja pripremu za praktičnu stručnu djelatnost budućih prevoditelja te pruža priliku za primjenu teorije u praksi.

Na temelju autentičnih tekstova iz medija, poslovnog svijeta i raznih drugih životnih sfera na njemačkom i hrvatskom jeziku studenti uvježbavaju specifičan stil različitih tipova teksta na oba jezika te vježbaju osnovne tehnike prevođenja uz korištenje kontrastivnih metoda. Pritom je naglasak na produkciji ciljnog teksta s obzirom na jezičnu i sadržajnu ispravnost, razumljivost i prihvatljivost. Razumijevanje i prevođenje hrvatskih i njemačkih tekstova, dijelom paralelnih, prepoznavanje oznaka tekstnih tipova i intencija autora, ovladavanje relevantnim znanjem o područjima i strukama, odgovorno i pouzdano korištenje izvora znanja poput referentne literature i interneta, usavršavanje jezične kompetencije za oba jezika, posebice produktivne, vježbanje prevodilačkih postupaka (transformacije, transpozicija, permutacija, ekspanzija, adaptacija, interkategorijalna promjena itd.). Tematski se obrađiuju područja politika, suvremeno društvo, ustrojstvo države, svijet znanja i znanosti, a poseban naglasak je na eseju argumentativnog i apelativnog karaktera.