Kolegij predstavlja pripremu za praktičnu stručnu djelatnost budućih prevoditelja te pruža priliku za primjenu teorije u praksi.
Na temelju autentičnih tekstova iz medija, poslovnog svijeta i raznih
drugih životnih sfera na njemačkom i hrvatskom jeziku studenti uvježbavaju specifičan stil različitih tipova teksta na oba
jezika te vježbaju osnovne tehnike prevođenja uz korištenje
kontrastivnih metoda. Pritom je naglasak na produkciji ciljnog teksta s obzirom na jezičnu i
sadržajnu ispravnost, razumljivost i prihvatljivost. Razumijevanje i
prevođenje hrvatskih i njemačkih tekstova, dijelom paralelnih,
prepoznavanje oznaka tekstnih tipova i intencija autora, ovladavanje
relevantnim znanjem o područjima i strukama, odgovorno i pouzdano
korištenje izvora znanja poput referentne literature i interneta,
usavršavanje jezične kompetencije za oba jezika, posebice produktivne,
vježbanje prevodilačkih postupaka (transformacije, transpozicija,
permutacija, ekspanzija, adaptacija, interkategorijalna promjena itd.).
Tematski se obrađiuju područja politika, suvremeno društvo,
ustrojstvo države, svijet znanja i znanosti, a poseban naglasak je na eseju argumentativnog i apelativnog karaktera.
- Izvođač: Snježana Rodek